Cas pratiques

Liaison interpretation

Cas 1

Interprétation de liaison

2 hommes politiques francophones reçoivent la courte visite d’une personnalité étrangère parlant le chinois.

Ceci implique en pratique :

  • 1 interprète en chuchotage permet d’assurer de l’interprétation simultanée du chinois vers le français (2 langues maximum).
  • 1 seul interprète peut assurer la mission (pendant maximum 1 heure, au-delà il faudra prévoir 2 interprètes).
  • Pas d’équipement requis.
  • Pas de technicien requis.
Whispering interpretation

Cas 2

Interprétation en chuchotage

15 personnes germanophones viennent visiter une usine pendant une demi journée. Les intéractions ont lieu en allemand et en néerlandais.

Ceci implique en pratique :

  • 2 interprètes en chuchotage permettent d’assurer de l’interprétation simultanée allemand vers néerlandais et un retour néerlandais vers allemand.
  • 2 interprètes peuvent assurer la mission en alternance.
  • 1 valisette tour guide avec 20 casques et 2 micros suffit comme matériel.
  • Le matériel peut être livré et repris sur place par notre service de transport.

Cas 3

Interprétation simultanée en cabine

40 personnes (certaines parlant le français, d’autres le néerlandais, le reste étant bilingue) participent à un Conseil d’entreprise à Zaventem. Des discussions ont lieu en français et en néerlandais.

Ceci implique en pratique :

  • 2 interprètes en cabine permettant d’assurer l’interprétation simultanée du néerlandais vers le français et du français vers le néerlandais.
  • 2 interprètes peuvent assurer la mission en alternance.
  • 1 cabine équipée de 2 postes interprètes, 20 micros de table et 40 casques seront nécessaires.
  • Le matériel doit être installé par un technicien spécialisé avant le début de la réunion. Il reste sur place pour en assurer le bon déroulement et le démontage quand la réunion est terminée.

Cas 4

Interprétation simultanée en cabines avec relais

150 personnes (certaines parlant le français, d’autres le néerlandais, le reste l’anglais) participent à une conférence à Bruxelles. Les présentations ont lieu en anglais mais les séances de questions/réponses se font depuis le français et/ou le néerlandais.

Ceci implique en pratique :

  • 4 interprètes en cabines permettant d’assurer l’interprétation simultanée de l’anglais vers le français et le néerlandais. Lorsqu’une question est posée en français, un retour est fait vers l’anglais et le néerlandais. Lorsqu’une question est posée en néerlandais, un retour est fait vers l’anglais et le français.
  • 4 interprètes peuvent assurer la mission en alternance.
  • 2 cabines équipées chacunes de 2 postes interprètes, une installation d’émission infrarouge avec 150 casques et une sonorisation sont nécessaires.
  • Le matériel doit être installé par un technicien spécialisé avant le début de la réunion. Il reste sur place pour en assurer le bon fonctionnement et le démontage quand la réunion est terminée.

Vous voulez parler de votre propre cas ?

Contactez nous