Cases

Liaison interpretation

Case 1

Verbindingstolken

2 Franstalige politici krijgen een kort bezoek uit het buitenland van een hooggeplaatst persoon die Chinees spreekt.

Praktische uitvoering:

  • 1 fluistertolk, die simultaan tolkt uit het Chinees in het Frans (maximaal twee talen).
  • Er kan slechts één iemand als tolk optreden (hoogstens 1 uur: als de uitwisseling langer duurt, zijn dus twee tolken nodig).
  • Geen apparatuur nodig.
  • Geen technicus nodig.
Whispering interpretation

Case 2

Fluistertolken

15 Duitstalige personen brengen een bezoek van een halve dag aan een fabriek. Er wordt Duits en Nederlands gesproken.

Praktische uitvoering:

  • 2 fluistertolken, die simultaan uit het Duits in het Nederlands tolken en omgekeerd.
  • 2 tolken, die elkaar kunnen aflossen.
  • 1 tour-guide-koffer met 20 headsets en 2 microfoons.
  • Onze transportdienst kan de apparatuur ter plaatse leveren en na het evenement terughalen.

Case 3

Simultaan tolken in cabine

40 personen (sommige Nederlandstalig, andere Franstalig en de rest tweetalig) nemen deel aan een ondernemingsraad in Zaventem. De gesprekken vinden plaats in het Nederlands en in het Frans.

Praktische uitvoering:

  • 2 tolken, die in een cabine simultaan van het Nederlands in het Frans tolken en omgekeerd.
  • 2 tolken, die elkaar kunnen aflossen.
  • 1 cabine uitgerust met 2 tolkendesks, 20 tafelmicrofoons en 40 headsets.
  • Een gespecialiseerd technicus installeert de apparatuur voordat de vergadering begint. De technicus blijft ter plaatse om zeker te zijn dat alles vlot verloopt. Na afloop van de vergadering demonteert hij de installatie.

Case 4

Simultaan relaistolken in cabines

150 personen (waarvan sommige Frans spreken, andere Nederlands en de rest Engels) nemen deel aan een conferentie in Brussel. De conferentie wordt gevoerd in het Engels, maar de vraag-en-antwoordsessies worden gehouden in het Nederlands en/of in het Frans.

Praktische uitvoering:

  • 4 tolken, die in cabines simultaan tolken uit het Engels in het Nederlands en in het Frans. Als iemand een vraag stelt in het Frans, wordt die in het Engels en in het Nederlands vertaald. Als iemand een vraag in het Nederlands stelt, wordt die in het Engels en in het Frans vertaald.
  • 4 tolken, die elkaar kunnen aflossen.
  • 2 cabines met elk 2 tolkendesks, een infraroodtransmissiesysteem met 150 headsets en een audio-installatie.
  • Een gespecialiseerd technicus installeert de apparatuur voordat de vergadering begint. De technicus blijft ter plaatse om zeker te zijn dat alles vlot verloopt. Na afloop van de vergadering demonteert hij de installatie.

Wilt u een specifiek praktijkgeval met ons bespreken?

Neem contact op